NomD, AkD
◊ Ja sam vas ražalostila.
ja -
NomD:
nominativ
[ono što izazove žalost u kome: bez ograničenja]
vas -
AkD:
akuzativ
[onaj u kome što izazove žalost: živo, osoba, skupina ljudi]
◊ Brazil je danas ražalostila vijest o tome.
vijest o tome -
NomD:
nominativ
[ono što izazove žalost u kome: bez ograničenja]
Brazil -
AkD:
akuzativ
[onaj u kome što izazove žalost: pren. geografsko mjesto]
NomD, AkD (InstD)
◊ Ona mu je svojim glupostima srce ražalostila.
ona -
NomD:
nominativ
[ono što izazove žalost u kome: bez ograničenja]
srce -
AkD:
akuzativ
[onaj u kome što izazove žalost: pren. dio tijela, dio uma ili duha]
svojim glupostima -
(InstD):
instrumental
[ono čime što izazove u kome žalost: bez ograničenja]
RečD, AkD
◊ Mene bi ražalostilo da dani prebrzo prođu.
da dani prebrzo prođu -
RečD:
da
[ono što izazove žalost u kome: propozicija]
mene -
AkD:
akuzativ
[onaj u kome što izazove žalost: živo, osoba, skupina ljudi]
◊ Ražalostilo me što nema više kuće u kojoj sam proveo djetinjstvo i mladost.
što nema više kuće u kojoj sam proveo djetinjstvo i mladost -
RečD:
što
[ono što izazove žalost u kome: propozicija]
me -
AkD:
akuzativ
[onaj u kome što izazove žalost: živo, osoba, skupina ljudi]
Obavijest: Uz glagol (ražalostiti 1) pojavljuje se valencijski obarazac NomD, AkD, (InstD) vidljiv u primjeru . U navedenome primjeru dativ lične zamjenice muškoga roda (mu) ne smatra se (dativnom) dopunom, već se smatra posvojnim dativom, tj. dodatkom. Razlog tomu je mogućnost preoblike dativne zamjenice u posvojni pridjev bez temeljne promjene značenja (Ona mu je svojim glupostima srce ražalostila. → Ona je svojim glupostima njegovo srce ražalostila.)